This paper presents results of a research about the representation of the Movida Madrileña in the translations into Brazilian Portuguese of the Pedro Almodóvar’s literary works: “Fuego en las entrañas” and “Patty Diphusa y otros textos”. Initially, the following question is outlined: From the cultural point of view, what understanding or awareness of the Movida influenced the translation process? In this respect, the primary objective of this paper is to describe how the Movida’s characteristic features are reflected in the Brazilian Portuguese translations. With regard to the methodology, at first, the conceptual frame about the Movida and the Translation Theory is established. Continuously, there is realized a summary and review of the approaches with regard to the cultural studies in Translation Theory, to establish categories of analyses, which are the instruments that will allow identifying the cultural marks. In the second stage, from the studies gathered in the theoretical frame, the categories of analysis are established, then, to analyze the corpus. Realized the analyses, it will be verified if they have been reflected in an equivalent way in the translations and conclusions will be extracted about the equivalence in the representation of the movement. This investigation justifies itself for the contribution to the researches about the Movida as fundamental factor for Almodóvar’s emergence. Given the importance of the movement, on there having translated both literary works of the author, is outlined this study because the studies about Almodóvar centre on his cinema, not in his literature.